seongju hong
우리의 주변의, 먼, 이웃을 우리의 속안에 허용할 때마다 참으로 자유할 수 있다면
-a poem written in korean and in french language
de l'aimer
de le tolérer
de ne pas l'aimer
de le tolérer
de ne pas le tolérer
et de le dire
de ne pas le dire
de le faire
de ne pas le faire
de le regarder
de ne pas le regarder
de le résister
de ne pas le résister
et de le recevoir
de ne pas le recevoir
de lui répondre
de ne pas lui répondre
d'y être
de ne pas y être
d'y etre d'y être
d'y être
et si je faisais accidentellement trop de soupe, tout le temps,
et si tu venais m'aider à le finir, tout le temps,
on n'aura même pas besoin de recevoir, mais juste,
être ici ensemble
mais, un accident honnête ne peut que venir sans nous prévenir..
je veux que ma naïveté ne soit pas jolie
je veux que ma générosité ne soit pas facile
je veux que ma tolérance naisse de l'hospitalité absolue
je veux que mon hospitalité naisse de la tolérance absolue
mon rideau s'ouvre---- et se ferme----par le vent--,
tiré dans tous les sens,
même avec un gros poids résistant, c'est trop fort,
je ne peux rien faire
바람따라 스르르르르- - 스루루루루-- 스르르르르 - - 스루루루루- --
스르르르르-- 스루루루루--- - - - - -
소리를 들어요
움직이는걸 보아요
들어오고 나가는 햇볕을 피부에 느껴요
그 사- 이, 멀-리 풍경이 보였다----- 안보였다--- 커졌다----- 작아졌다-------
커졌다------- 작아졌다-----
그 사- 이, 지나가는 작은 먼지조차
내 것이 아님을,
바람에 실려 커튼 너머로 온통 따듯하게 감싸주는 햇빛에 모두가 안길때,
순진함이 베풂이 되고
베풂은 허용함이 되고
허용함은 환대가 되고
환대는 연 노랑빛의새가되어
자유롭게 모든 풍경을 날아 다닐꺼에요
in heart language